Une bible orthodoxe (2)
Lorsque j'ai, dernièrement, abordé la question de l'existence d'une traduction française de la Bible, selon les critères de l'Eglise orthodoxe, j'ai répondu plutôt par la négative.
Pour ce qui est d'une édition papier, c'est sûr.
Tout au plus ai-je renvoyé vers mes mises en ligne de la traduction de Giguet : quatre gros volumes, avec les suppléments… pas très pratique.
En fait, ce qu'il aurait fallu que je fasse en 2011, c'est de récupérer les "fichiers textes" générés par le serveur, puis – par une relecture aussi assidue que fastidieuse – corriger les innombrables erreurs de numérisation tout en composant une mise en page cohérente (parce que le système OCR considère chaque fin de ligne imprimée comme une fin de paragraphe…) bref, entreprendre une tâche titanesque dans laquelle, petit joueur, je n'ai pas osé me lancer.
Après tout, j'avais fait ma part, que d'autres s'y mettent aussi !
D'autres ? Ils ne se bousculent pas au portillon !
Pourtant, il y en a un : le P. Cassien.
Quand j'ai connu son site (peut-être était-ce vers 2005, ou avant ?) j'ai vu qu'il proposait trois textes de la Septante : Genèse, Exode et Ruth. Aussi lui ai-je envoyé une quinzaine de fichiers (en fait, le tome trois de Giguet sauf les Psaumes) que le P. Jean-Marie Arnould m'avait communiqué après en avoir réalisé une numérisation / modernisation à partir de mon exemplaire unique.
Lors donc que j'ai placé l'ensemble de la Giguet sur internet (en 2011, donc) le P. Cassien m'a fait savoir qu'il comptait rendre tout ça plus accessible.
Fanfaronnade de sa part ? Manifestement, ce n'est pas son genre : il vient juste de terminer.
Ainsi, toute la traduction de Giguet est maintenant disponible livre par livre sur cette page.
Et lui, il a bien mérité de figurer aux côtés de mes acharnés du texte !
Et, pour être honnête, ça me donne envie d'entreprendre la partie suivante de la tâche : moderniser un peu la langue.
Il ne s'agit en aucun cas de faire une "révision de la Giguet" (ce dont je n'ai pas les compétences) mais plutôt d'en rendre la langue plus immédiatement accessible à un lecteur actuel : remplacer les "vouvoiement à Dieu par le tutoiement, les passé-simples pluriel (vous allâtes…) par des passé-composés, voire trouver un synonyme adapté lorsqu'un mot employé est devenu trop obsolète, tout en faisant une seconde relecture pour éliminer les dernières coquilles (il en reste toujours après une première lecture), puis équiper le tout d'introductions indiquant, entre autres, l'emploi de chacun des livres dans l'Eglise orthodoxe.
A terme, il y aurait même moyen de faire un lectionnaire…
Alors s'il y a des volontaires, n'hésitez pas à me faire signe !
Et le Nouveau Testament ?
On trouvera, toujours chez le P. Cassien, les péricopes des Evangiles (et bien d'autres choses encore !)
Mais si on veut aborder le Nouveau Testament en entier, dans une traduction qui soit proche du texte byzantin, je pense que la traduction d'Oltramare est peut-être ce qui correspond le mieux… Mais là encore, si je veux mener à bien le projet d'une "Bible orthodoxe" en français sur le net… il y a du boulot !