Noel 2022
/image%2F0734278%2F20221219%2Fob_d58439_birth-of-christ.jpg)
Noël, c'est tout à la fois du folklore, de l'affectif et de la théologie.
Pour le folklore, on le connaît tous, qu'il s'agisse des "calendriers de l'Avent" dont le seul but semble de gaver les gamins de chocolats trop sucrés, des "pères noël" qui envahissent l'espace public ou des mauvais téléfilms dont la diffusion encombre les écrans depuis un mois. Ce folklore, on peut le trouver agaçant, inutile, mensonger, mais ce n'est au fond que la rançon de la gloire. Dans les pays qui n'ont pas été biberonnés à l'Evangile, ce folklore est absent[1].
L'affectif, qu'il s'agisse des réveillons en famille ou de la joie des petits en découvrant leurs cadeaux ne pose généralement pas non plus de problème insurmontable : l'affectif, à Noël, c'est dans l'ordre des choses.
Au fond, le plus compliqué, à Noël, c'est peut-être l'aspect théologique. Comment – sans tomber dans les lassantes redites – exprimer la réalité de l'incarnation du Verbe devenant petit enfant ? Chaque siècle, chaque génération, chaque année a tenté de formuler tout à nouveau l'indicible nouvelle.
Cette année, je suis allé jusqu'en Chine, au VIII° siècle, pour vous ramener comment les chrétiens de là-bas, dans un contexte bien différent du nôtre, ont témoigné de la Naissance du Sauveur :
於是我三⼀分身景尊彌施訶。
戢隱真威。同⼈出代。
神天宣慶。室⼥誕聖於⼤秦。
景宿告祥。 波斯睹耀以來貢。
Parlant, non ?
Bon, en traduction, cela sera peut-être plus clair pour certains.
Ce fut alors que notre Trois-Un divisa sa personne,
le vénérable et radieux Mi-chi-ho voilant sa Majesté véritable
entra dans le monde comme un simple mortel.
Un ange annonça la bonne nouvelle
et une Vierge a enfanté le Saint dans la Syrie !
Un astre radieux annonça l'heureux événement;
la Perse ayant aperçu sa clarté, vint offrir des présents.
Précisons que pour désigner la Trinité sainte, ces chrétiens ont créé le terme "san-y", "trois-un", et que pour parler du Christ, ils ont gardé le terme syriaque "Mshiho" (Messie), qu'ils ont transcrit "Michiho".
Belle fête de la Nativité
de notre Seigneur Dieu et Sauveur
Jésus-Christ.
[1] A titre d'exemple, j'avais été surpris de trouver l'expression "بَابَا نُوِيل" (Baba Nouayl) parmi une liste de termes arabes chrétiens. Mais de fait, le "papa Noël", dérivé de St Nicolas, n'a de sens que dans un contexte chrétien, et non musulman.